返回
首页
关灯
护眼
字体:
第二百九十七章 俄罗斯之红场(第4/11页)
    ,两人决定先去预订好的白兔餐厅吃饭。

    hite rabbit是莫斯科知名的网红餐厅,以及极具逼格的装潢而闻名网络。

    传说中不是很好找,

    的确也是不太好找,需要先从一楼到五楼,再从五楼转专用电梯到十六楼。

    出电梯门就感受到满满的逼格,

    穿着黑西装戴领结的侍应负责问好,

    向里走几步,更衣间的侍应负责接衣服、发号牌,

    再向里走几步,是接待台,确认是否有空位与是否有预订,

    进入内部,一系列的仿古风格的家具与内部装潢。

    还有前人描述过的高大的玻璃穹顶,周围的高楼不多,颇有一种俯视大地的感觉。

    菜单有中文的,翻译的也还算到位,没有出现令人难以理解的字眼,可见不是用谷歌机翻的。

    在俄罗斯看中文翻译,有时候需要有领悟“拈花一笑”的灵气。

    比如

    弔卡,看英文才知道,意思是自动升降梯。

    弔释义:同“吊”。

    所以,从字意上来解释,

    缆绳把轿厢吊起来,

    每到一层,再停下卡住,再开门。

    多么完美的解释。

    还有星巴克有一种名为“柴茶拿铁”的东西,

    在“柴茶拿铁”下面是“抹茶拿铁”,

    沙蓓蓓的英语系高材生朋友,无法通过俄文旁的英文单词来理解这个饮料到底是什么东西。

    顾淼的俄文系朋友认为那是一种红茶,

    俄文系朋友的讲师认为那是浓茶的意思,但是结合下面的“抹茶拿铁”,这种翻译显示是没有说服力的,

    浓茶,也得分不同品种才对。

    最终,由俄语系外教正宗的俄罗斯人出马,说这是一种加了那很多不同香料的茶,但是无法判定是什么香料,

    唯一能弄明白它到底是什么的方法,就是买一杯,喝一口。

    好不容易抓住了外教,顾淼顺便又把之前的疑惑,那个标名为“手榴弹”的矿石拿去问了一下,

    俄语系讲师认为那个单词的意思是“陨石”,

    俄语系教授则告知在普通字典里,那个单词是“手榴弹”的意思,

    在高级字典里,那个单词是“石榴树”的意思,

    在地质类专业字典里,那个单词是“石榴石”的意思,

    沙蓓蓓又看见了一张贴条,上面用中文写着“亲爱的顾客,我们必须给你一个银行本票”。

    英文翻译是“ive you the cash receit”

    分明就是收完钱之后,打出来的一张收银小票,哪里就银行本票这么高大上了,

    再说,本票是凭票即付,是收钱的意思。

    就算是百度机翻,翻译出来的也是“我们必须把现金收据给你。”

    完全不能理解,翻译过程中发生了什么难以理解的事情。

    在嘲笑了一番俄罗斯的奇葩中文翻译之后,也很快点好了食物,

    白兔餐厅的食物算比较贵的,

    好在端上来的东西,也确实还行,比起在别处吃的西餐们要强许多,

    除了肉眼牛排的摆盘过于简单粗暴,一个大盘子里真的就只有一大块牛排之外,

    无论是从味道还是从肉质口感,在俄罗斯的世界里,已经算得上不错了。

    最后上来了一份水果,

    长得很葡萄,大小也像葡萄,

    在成串的葡萄状物
    (本章未完,请翻页)
《 加入书签,方便阅读 》