的语言里当然不会有汉语中的成语,包括前面的绵羊,阿尔法星上当然不可能有绵羊这种地球物种,这些句子都是柯岚自己根据语境和语义翻译过来的内容,大家心里明白就好,莫杠。
“她似乎并没有对我们采取任何措施是不屑吗还是另有目的”
“以凡人的思维去揣测神明的念头,我们是不是太不自量力了”
“这样做真的有意义吗不可能成功的吧”
“要放弃吗”
“穷尽整个文明的岁月,也不可能做到吧”
“她存在的时间几乎和这整个宇宙一样永恒,而我们的文明所存在的年岁,对于这方天地来说,不过白驹过隙。”
“这就像那个叫愚公的人一样”在读到这里的时候,柯岚又愣住了。
前面的铭文,无论是“绵羊”、“蚍蜉撼树”还是“白驹过隙”,这些只有地球文明才特有的词汇,都是柯岚在、翻译铭文的过程中,大脑自行加以润色的结果对于拥有一定文字能力的人来说,很多时候看到或者读到什么东西,脑袋里就会自然而然地联想起一些与之对应的熟语或者成语,这是一件很自然的事情,很多从小在汉语环境下长大的人都有这种能力。当然在英语环境下长大的人也有,不过英语里也有一套对应的东西,比如俚语、谚语之类的,这种具有特定含义的固定语句几乎出现在地球文明的所有语言系统之中。
而柯岚在读到这句话的时候,他的大脑自动地把铭文中那个“愚蠢的老者”翻译成了“愚公”。
但对于一个在熟稔汉语的人来说,“愚公”在绝大多数的情况下并非是“愚蠢的老者”或是“愚蠢的男性老者”的直译,而是有着一个特指的角色。
那就是成语典故“愚公移山”里的那位主人公。
柯岚的大脑之所以会把这个词直接翻译成“愚公”,是因为在铭文的这里,对于这个“愚蠢的老者”还有着一个用来进行修饰的前缀。
这个修饰性的前缀是“那个企图以一己之力迁移山脉的”
全部连在一起就是“那个企图以一己之力迁移山脉的愚蠢的老者”这不就是“愚公移山”吗
在英语里,愚公移山这个成语被翻译成“the fooish od ahe ountas”移动山脉的那个愚蠢老人。
这不是和这句铭文的含义一,模,一,样,吗
难道阿尔法文明里也有“愚公移山”这么一个典故这会是巧合吗
不这不是巧合
柯岚联想到自己在超梦录像里看到的那些东西,他隐约间产生了一种猜想似乎,自己已经离真相越来越近了。
他暂且压下了心中的惊骇,继续读了下去。
“愚公做不到的事,还有他的后代可以继续。”
看到下一句铭文,柯岚越发确定这里指的就是汉语成语“愚公移山”的典故了,这不就是那句有名的“子子孙孙无穷贵也”吗
“但我们做不到的事,又有谁可以替我们继续呢”
“等到我们的文明彻底淹没在历史之中,等到最后一个人的骸骨化为尘土,我们也不可能挣脱束缚。”
“我们在做的事情,真的有意义吗”
“有意义。”这一句话,既像是在和上一句话进行交谈,又像是在自问自答一般,“我们不能成为被圈养起来的绵羊,如果放弃,不如选择毁灭。”
“可是,这些绵羊根本等
(本章未完,请翻页)