返回
首页
关灯
护眼
字体:
第570章 村上春树(第5/6页)
    又鞠了一躬表示感谢。

    「我们还是上车聊吧。」

    林朝阳提议,北村美裕和村上春树从善如流,

    车子开进启德隧道,林朝阳和北村美裕丶村上春树一路闲聊,他很好奇村上春树这么大名气的作家是怎么会成为《舌尖上的中国》的译者的。

    后世在国内,村上春树拥众多,他的诸多作品也成为了许多文青的必读书目,名气大的离谱,几乎直追某些过世多年的文豪。

    在国际文坛的知名度也非常高,多年以来一直被视为诺贝尔文学奖的有力竞争者,可惜却年年陪跑,到最后已经成了热梗,每年诺奖前后便会被拉出来讨论一番。

    而现在的村上春树,如林朝阳所说,在日本国内已经是大名鼎鼎的作家了。

    不过他的作品这两年才刚刚走向国际,在国际文坛的名气还远不如现在的林朝阳大。

    村上春树在七十年代末开始写作,初入文坛便获得了群像新人文学奖,

    芥川奖等奖项,之后几年陆续创作了多部作品,在日本国内名气越来越大。

    直到1987年,村上春树的代表作《挪威的森林》出版,当年销量达到了150万册,一举打破日本文坛多年的沉寂,创造出了「村上春树现象」。

    《挪威的森林》的火爆,也让他成为了日本文坛80年代的领军人物。

    像这样的作家,跑来给《舌尖上的中国》当翻译,看实令人感到好奇。

    「村上老师少年时就开始接触欧美文学,步入文坛以后除了创作小说,

    还将一部分精力放在了翻译英美文学上。

    您可能不知道,他以前可是一边经营着酒吧,一边写小说,一边翻译英文作品,菲茨杰拉德的一些作品都是由他翻译的—.」

    北村美裕说起了村上春树会翻译《舌尖上的中国》的原因。

    村上春树在未成名之前,就从事欧美文学作品的翻译工作,成名后仍没有放弃这项工作,因而村上春树的创作风格深受欧美文学的影响。

    这也是后世他的作品会在欧美国家受到欢迎的原因之一。

    在1983年之后,村上春树在日本文坛已经小有名气,便开始了多年的边创作丶边旅行的海外旅居生涯。

    美国丶英国丶义大利丶希腊丶土耳其·—

    一直到91年,他成为了美国普林斯顿大学的客座研究员,才在美国定居下来。

    村上春树有看杂志的习惯,各色杂志都不会放过,也因此让他发现了在《纽约客》上连载《舌尖上的中国》。

    《舌尖上的中国》的文章风格独特,以饮食入手,谈地理丶谈历史丶谈风俗丶谈人情,无所不包,海纳百川,对于许多知识分子都有着强烈的吸引力。

    村上春树也不例外,他深刻的为那些文章中所包含的丰富元素而吸引和着迷。

    尤其是他本人从小对日本国内的中华料理过敏,看」《舌尖上的中国》这一类文章,反而更促生了内心对中国饮食文化的兴趣。

    所以他在听说了河出书房正在为《舌尖上的中国》寻找译者的时候,便主动毛遂自荐。

    他一个名满日本的作家主动要来翻译,河出书房自然求之不得,这是多好的宣传话题啊!

    「.-村上老师在欧美文学的翻译上造诣深厚,而且对您的作品甚为喜爱,是再合适不过的人选了。

    这次来跟您见面,也是村上
    (本章未完,请翻页)
《 加入书签,方便阅读 》